Praefatio in translationem noviter editam ex Arabico in Latinum vulgareque Hyspanum libri Alchorani
(Vorrede zu einer neu herausgebrachten Übersetzung des Koran aus dem Arabischen ins Lateinische und ins volkssprachliche Spanische)
Repertorium Fontium –, –
Autor | Johannes de Segovia |
---|---|
Entstehungszeit | um 1455 |
Berichtszeit | um 1455 |
Gattung | |
Region | |
Schlagwort | Islam; Koran |
Sprache | Lateinisch |
Beschreibung
Vorrede zur trilinguen Handschrift des Koran in Arabisch, Altspanisch (Kastilisch) und Latein. Die Übersetzung aus dem Arabischen ins Kastilische stellte der maurische Koranjurist ٔĪsà de Yābir aus Segovia her, der sich zusammen mit einem Gefährten seit 1455 Dezember 5 vier Monate lang in Aiton (Savoie) bei Johannes von Segovia aufhielt. Dieser übersetzte wiederum die spanische Fassung ins Lateinische. Die Übersetzungen selbst sind bis auf wenige kurze Bruchstücke verloren, erhalten ist nur die Vorrede. Inc.: Qui omnium fidelium magister est unus.
Handschriften – Mss.
- Città del Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, Vat. lat. 2923, f. 186r-196r vom Jahr 1458
- Madrid, Biblioteca Nacional de España, 9250, f. 107r-121v saec. xvii
Literatur zu den Handschriften allgemein
B. Hernández Montes, Biblioteca de Juan de Segovia. Edición y comentario de su escritura de donación (Bibliotheca theologica hispana. Ser. 2, Textos, 3), Madrid 1984, 108, 285-286 D. Scotto, Juan de Segovia’s Last Manuscript (MS. Vat. Lat. 2923). The Quest for Islam from the Aiton Library to Pope Pius II, in: Der Papst und das Buch im Spätmittelalter (1350-1500). Bildungsvoraussetzung, Handschriftenherstellung, Bibliotheksgebrauch (Erudiri sapientia, 13), hg. von R. Berndt, Münster 2018, 61-81 http://www.mirabileweb.it/title/liber-alcurani-triplici-lingua-descriptus-iohannes-title/9899 3 Hss., darunter die Schenkungsurkunde des Johannes von Segovia (Stand: Februar 2022)
Ausgaben – Edd.
D. Cabanelas Rodríguez, Juan de Segovia y el prolema islámico. Con un prólogo de Emilio García Gómez, Madrid 1952 (Nachdruck Granada 2007), 279-302 J. Martínez Gázquez, El Prólogo de Juan de Segobia al Corán (Qur'ân) trilingüe (1456), Mittellateinisches Jahrbuch 38 (2003) 389-410 (ZDB) U. Roth, Johannes von Segovia: Opera minora (Corpus Islamo-Christianum. Series Latina, 12), Wiesbaden 2023, 188-232 mit dt. Übers. parallel dazu
Literatur zum Werk – Comm.
v. Edd. Cabanelas Rodríguez (1952) 127-164 v. Edd. Roth (2023) 170-186, 235-290 mit Edition der erhaltenen Bruchstücke aus der ÜbersetzungS. Lator, Giovanni di Segovia († 1458) e la prima versione bilingue del Corano, La civiltà cattolica 96/1 (1945) 37-44 (ZDB) D. Cabanelas, Juan de Segovia y el primer Alcorán trilingüe, al-Andalus. Revista de las Escuelas de Estudios Arabes de Madrid y Granada 14 (1949) 149-173 (ZDB – ZDBdigital) U. Fromherz, Johannes von Segovia als Geschichtsschreiber des Konzils von Basel (Basler Beiträge zur Geschichtswissenschaft, 81), Basel – Stuttgart 1960, 51-56 B. Hernández Montes, Obras de Juan de Segovia, in: Repertorio de historia de las ciencias eclesiasticas en España, 6 (Corpus scriptorum sacrorum Hispaniae. Estudios, 6), Salamanca 1977, 267-347 hier 337-339 Nr. 16G. Wiegers, Islamic Literature in Spanish and Aljamiado. Yça of Segovia (fl. 1450), his antecedents and successors, Leiden 1994, 98-114 H. Bobzin, Der Koran im Zeitalter der Reformation. Studien zur Frühgeschichte der Arabistik und Islamkunde in Europa (Beiruter Texte und Studien, 42), Beirut - Stuttgart 1995, 64-70 J. Martínez Gázquez, Trois traductions médiévales latines du Coran. Pierre le Vénérable-Robert Ketton, Marc de Tolède et Jean de Segobia, Revue des études latines 80 (2002) 223-236 (ZDB) hier 232-236J. E. Biechler, Interreligious Dialogue, in: Introducing Nicholas of Cusa. A Guide to a Renaissance Man, hg. von Chr. Bellitto – Th. Izbicki – G. Christianson, New York - Mahwah, NJ 2004, 270-296 R. Glei – U. Roth, Die Spuren der lateinischen Koranübersetzung des Juan de Segovia, Neulateinisches Jahrbuch 11 (2009) 109-154 (ZDB) U. Roth – R. Glei, Eine weitere Spur der lateinischen Koranübersetzung des Juan de Segovia, Neulateinisches Jahrbuch 13 (2011) 221-228 (ZDB) C. López-Morilla, Secret Muslims, Hidden Manuscripts: Spanish Translations of the Qur’ān from the Fifteenth to the Seventeenth Centuries, in: Frühe Koranübersetzungen. Europäische und außereuropäische Fallstudien (Bochumer Altertumswissenschaftliches Colloquium, 88), hg. von R. F. Glei, Trier 2012, 99-116 hier 100-101D. Scotto, 'De pe a pa'. Il Corano trilingue di Juan de Segovia (1456) e la conversione pacifica dei musulmani, Rivista di storia e letteratura religiosa 48 (2012) 515-577 (ZDB – ZDBdigital) U. Roth, Juan of Segovia’s Translation of the Qur’ān, Al-Qantara 35 (2014) 555-578 (ZDB) A. M. Wolf, Juan de Segovia and the Fight for Peace. Christians and Muslims in the Fifteenth Century, Notre Dame, IN 2014, 187-196 U. Roth, John of Segovia and Religious Language/Interreligious Communication, in: Transcending Words. The Language of Religious Contact Between Buddhists, Christians, Jews, and Muslims in Premodern Times, hg. von G. K. Hasselhoff – K. M. Stünkel, Bochum 2015, 169-180 D. Scotto, Translation in Wartime. Disseminating the Qur'an during the Crusades (Twelfth to Fifteenth Centuries), in: Transfer and Religion. Interactions between Judaism, Christianity, and Islam from the Middle Ages to the Twentieth Century (Sapientia Islamica, 3), hg. von A. A. Dubrau – D. Scotto – R. Vimercati Sanseverino, Tübingen 2020, 129-157 hier 146-156
Literatur zum Autor – Comm. gen.
- Zitiervorschlag:
- https://www.geschichtsquellen.de/werk/1677 (Bearbeitungsstand: 10.04.2024)